9 de julio de 2008

Canción dedicada: Dogs, Pink Floyd.

You gotta be crazy, you gotta have a real need.

Debes estar loco, debes tener una necesidad real

You gotta sleep on your toes, and when you're on the street,

Debes dormir parado, cuando estás en la calle

You gotta be able to pick out the easy meat with your eyes closed.
Tienes que ser capaz de agarrar la carne fácil con los ojos cerrados.

And then moving in silently, down wind and out of sight,

Y después entrar en silencio, siguiendo el viento, fuera de la vista,

You gotta strike when the moment is right without thinking.

Tienes que atacar cuando el momento es el adecuado, sin pensar.

And after a while, you can work on points for style.

Y después de un tiempo, puedes ponerte a trabajar en temas estilísticos puntuales,

Like the club tie, and the firm handshake,

como la corbata del club y el firme apretón de manos,

A certain look in the eye and an easy smile.

una cierta mirada en los ojos y la sonrisa fácil.

You have to be trusted by the people that you lie to,

Tienes que lograr la confianza de la gente a la que le estás mintiendo,

So that when they turn their backs on you,

así, cuando te dan la espalda,

You'll get the chance to put the knife in.

tienes oportunidad de clavarles el cuchillo.

You gotta keep one eye looking over your shoulder.

Tienes que tener un ojo siempre mirando sobre tu hombro,

You know it's going to get harder, and harder, and harder as you get older.

Sabes que se va a poner más difícil, y más y más difícil a medida que vayas envejeciendo.

Yeah, and in the end you'll pack up and fly down south,

Sí, y al final empacas y te vas volando al Sur,

Hide your head in the sand, Just another sad old man,

escondes tu cabeza en la arena, otro triste viejo,

All alone and dying of cancer.

totalmente solo y muriéndose de cáncer.

And when you loose control, you'll reap the harvest you have sown.

Y cuando pierdes control, recoges la cosecha que sembraste.

And as the fear grows, the bad blood slows and turns to stone.

Y mientras crece el miedo, la mala sangre se aletarga y se vuelve piedra,

And it's too late to lose the weight you used to need to throw around.

y ya es tarde para dejar caer el peso que solías necesitar desperdigar.

So have a good drown, as you go down, all alone,

Así que espero que te ahogues bien, a medida que te vas para abajo, solo del todo,

Dragged down by the stone.

arrastrado hacia abajo por la piedra.

I gotta admit that I'm a little bit confused.

Tengo que admitir que estoy algo confundido.

Sometimes it seems to me as if I'm just being used.

A veces me parece como si estuviera siendo usado.

Gotta stay awake, gotta try and shake off this creeping malaise.

Tengo que mantenerme despierto, sacudir de encima este malestar que me persigue,

If I don't stand my own ground, how can I find my way out of this maze?

Si no tolero mi propio terreno, ¿cómo podría encontrar la salida de este laberinto?

Deaf, dumb, and blind, you just keep on pretending

Sordo, ciego y mudo, uno sigue simulando

That everyone's expendable and no-one has a real friend.

Que todos son prescindibles y nadie tiene verdaderos amigos.

And it seems to you the thing to do would be to isolate the winner

Y te parece que lo que hay que hacer es aislar al vencedor,

And everything's done under the sun,

y no hay nada nuevo bajo el sol,

And you believe at heart, everyone's a killer.

y terminas pensando de corazón, que todos son asesinos.

Who was born in a house full of pain.

Que creció en una casa llena de dolor,

Who was trained not to spit in the fan.

Que fue entrenado para no escupir en el ventilador,

Who was told what to do by the man.

A quien el Hombre le dijo qué tenía que hacer,

Who was broken by trained personnel.

Que fue quebrado por personal entrenado,

Who was fitted with collar and chain.

Que fue puesto en su lugar con collar y cadena,

Who was given a pat on the back.

Quien le dieron un espaldarazo,

Who was breaking away from the pack.

a que se estaba escapando de la manada,

Who was only a stranger at home.

que era sólo un extraño en la casa,

Who was ground down in the end.

a quien molieron a palos al final,

Who was found dead on the phone.

a quien encontraron muerto en el teléfono,

Who was dragged down by the stone.

el que fue arrastrado hacia abajo por la piedra.


Perdón a mis amigos los perros, este tema va dedicado al psicópata más peligroso de la Nación, en el Día de la Independencia. ¡Viva la Patria!

7 comentarios:

Anónimo dijo...

¡¡plap PLAP PLAP PLAP!!

choripanboy dijo...

Vanitas vanitatis et omnia vanitas" (Vanidad de vanidades y siempre vanidad)
el tuerto se cree el más piola...
Terrible aterrizaje en el planeta de los simios le toca...

Stella dijo...

Muyyyy bueno!!!
Besoss

Erica dijo...

¡¡¡VIVA!!!

Anónimo dijo...

Brillante, Oliver. Un abrazo

Anónimo dijo...

Disculpa la discrepancia,pero,como podes usar un tema,tan descriptivo hermoso y poetico,hacia Kirchner?
No tiene las suficientes contras como para merecerlo,no es tan vil como parece,no hizo tantas boludeces como podria haber hecho.
Menem,a el le queda perfecta.
en TODOS los casos.

la seduccion
la apuñalada
etc.

Bueno,si te interesa discutir sobre esto,

elpota_rockk@hotmail.com(msn)
ilpotahere(skype)
www.fotolog.com/silverainbow si queres dejar un mensaje.

ADeus

Perra Latosa dijo...

Absolutamente perdonado! =P Brillante Oliver! ^^